본문 바로가기

뉴욕타임즈 영어뉴스 표현 ] In a rare call, Biden spoke with Xi

첨부파일 1
2024.04.03. 오후 12:17

안녕하세요,

오늘은 뉴욕타임즈의 영어 단어/ 숙어를 정리하도록 할게요. 그럼 바로 시작할까요?

뉴욕타임즈 영어뉴스 표현 ] In a rare call, Biden spoke with Xi

🔍기사는 어떤 내용인가요?

1. 조 바이든 미국 대통령과 시진핑 중국 국가주석 간에 희귀한 전화 통화가 이루어졌습니다.

2. 통화의 목적은 미중 관계를 안정시키고 다양한 이슈들을 논의하기 위한 것이었습니다.

3. 바이든 대통령은 마약 생산, 중동 분쟁, 북한의 핵 프로그램, 대만 및 남중국해 문제 등을 제기했습니다.

4. 시 주석은 대만 독립 지지를 하지 않겠다는 미국의 구체적인 행동을 요구했으며, 미국의 중국 억압 조치를 비판했습니다.

5. 재닛 옐런 미국 재무장관과 안토니 블링컨 국무장관의 중국 방문이 예정되어 있습니다.

💡

그럼 나머지 내용도 듣고 영어표현은 하단에 다시 정리할게요.

발음 듣기 클릭해 주세요~♬ (오디오)

00:00 00:00 00:00
Loading Audio
  • 하단에 PDF (영어+한글 스크립트) 첨부되어 있습니다.

  • 뉴스대본: 뉴욕타임즈 원문 바로가기

  • 하단의 구독자 전용 PDF 파일도 확인 부탁드립니다.


*In a rare call, Biden spoke with Xi..

President Biden had a rare telephone conversation with Xi Jinping, China’s leader, yesterday that was aimed at addressing a variety of issues, both combative and cooperative, and steady a relationship that hit a multi-decade low last year.

*드문 통화에서 바이든은 시 주석과 이야기했습니다.

바이든 대통령은 어제 중국의 지도자 시진핑과 희귀한 전화 통화를 통해 다양한 문제를 해결하고, 작년에 수십 년 만에 최저치를 기록한 관계를 💡안정적으로 유지하기 위해 steady a relationship 대립적이면서도 협력적인 다양한 문제를 해결하기 위해 노력했습니다.


The topics raised by Biden included fighting narcotics production, the Middle East conflict, North Korea’s nuclear program and China’s support of Russia during the Ukraine war, according to a summary provided of the call. He also raised concerns over Beijing’s aggression involving Taiwan and the South China Sea.

통화 요약에 따르면 바이든이 제기한 주제에는 마약 생산, 중동 분쟁, 북한의 핵 프로그램, 우크라이나 전쟁 중 중국의 러시아 지원이 포함되었습니다. 그는 또한 대만과 남중국해 the South China Sea와 관련된 중국의 침략에 대한 우려도 제기했습니다 💡raised concerns.


China said that Xi had called for “concrete actions” to demonstrate a U.S. commitment not to support Taiwan’s independence. Xi also criticized the “endless stream of measures” taken by the U.S. to try to suppress China’s economy, science and technology, China said.

중국은 시 주석이 대만의 독립 Taiwan’s independence을 지지하지 않겠다는 미국의 약속을 보여주기 위해 "구체적인 행동"을 요구했다고 말했습니다. 또한 시 주석은 미국이 중국의 경제, 과학, 기술을 억압하기 위해 취한 "💡끝없는 조치endless stream of measures"를 비판했다고 중국은 밝혔습니다.


Context: Biden and Xi have both sought to prevent any public eruptions. Biden wants to focus on his re-election campaign, while Xi faces a troubled economy and corruption in the top ranks of his military.

맥락: 바이든과 시 주석은 모두 💡공개적인 분출public eruptions 막기 위해 노력했습니다. 바이든은 재선 캠페인에 집중하고자 하는 반면, 시 주석은 경제 문제와 군 고위층의 부정부패 corruption 에 직면해 있습니다.


What’s next: Janet Yellen, the U.S. treasury secretary, is heading to China this week for economic talks. Antony Blinken, the U.S. secretary of state, will follow soon afterward.

➡️

다음 단계: 재닛 옐런 미국 재무장관이 이번 주 경제 회담을 위해 중국을 방문합니다. 곧이어 미국 국무부 장관인 앤서니 블링큰이 💡그 뒤를 따를 예정입니다 follow soon afterward.

📌✨표현 정리

- rare call : 희귀한 통화

- aimed at : ~을 목표로 했다

- a variety of : 다양한

-💡 combative : 대립적인

- cooperative : 협력적인

- 💡steady a relationship : 관계를 안정시키다. (steady가 동사로 사용)

steady 오스포드 중요어휘 어휘등급

1.형용사 (발달·전개 등이) 꾸준한 (=constant)

2.형용사 변함[변동]없는, 고정적인, 한결같은 (=regular)

3.동사 (흔들리지 않게) 균형을 잡다, 진정시키다; 흔들리지 않다, 진정되다

4.동사 (변동이 멈추고) 다시 안정되다

많이 본 콘텐츠

전주 월요일 00시부터 일요일 24시까지 집계한 결과입니다.